您所在的位置:首页 >> 美国 >> 热门专业 >> 翻译 >> 正文

留学翻译/制作字幕专业何去何从

https://www.wiseway.com.cn 发表于:09-12-17 11:14:38 浏览: 10429 来源:

    随着时间的推移,越来越多的BT下载网站开始停止提供下载资源,进入整改或者转型。而依附于外文电影存在的各大字幕组、字幕网站也陷入了尴尬的境地。

    字幕组员从爱好开始

    字幕组的形成约在1998年左右,当时部分留学生为了方便国内朋友观看原版电影,自发地听译、看译(国外部分电视台为听力障碍人士提供字幕服务,所以有时候我们可以在一些网络下载的原版电影字幕中可以看到“哈哈笑”、“开门声”之类的文字,就是针对这些人士专门的提示。)字幕,在小范围流传。随着网络的发展,字幕组的翻译范围由电影拓展到剧集、综艺节目等,也开始有BT等类型下载网站自己组织字幕组,比如知名的伊甸园便是提供下载和字幕并立的典型。而部分盗版商也开始介入其中,出资组建字幕组。多方的努力使得字幕组最终形成了今天的规模。

    正是字幕组的存在,让很多中国观众关看到了大量最新最红的影视作品,诸如《越狱》、《迷失》、《老友记》等。但是,皮之不存,毛将焉附?在大量违规存在的影视剧下载站遭查封后,没有了作为依托的外文原版影视剧,字幕组的存在开始显得十分尴尬。

    Angle是一名上海的财务工作者,此前曾在美国留学,酷爱小众电影,国内某知名字幕组成员。她告诉记者:“在美国读书的时候,就有不少国内的朋友让我帮忙带碟片,因为国内买不到。”拿到碟片后产生了新问题,“他们看不懂,外语水平不够”。而这些影片几乎不可能被译制引进,“我想试着帮忙翻译一下,从一开始的边看边口译,到后来的制作字幕。”这个过程不是一帆风顺的,一开始,她连什么是时间轴都不懂(限定哪一行字幕在影片的哪一个时间出现,标有时间的一小段文字)到慢慢学会了压制影片并制作字幕的全套流程。“翻译、制作字幕已经是我生活的一部分。”现在她不仅为那些她喜爱的影片做字幕,也经常参与一些热门美剧的制作工作,平均每周花费时间超过6小时。“以前的男朋友,因为我总是埋头做这个,分了手。”而她现在的男友是因为制作字幕认识的,“我的字幕组所在的BT下载站已经关闭了,觉得生活突然就空了。不过,现在我不是那么喜欢看电影了,因为制作字幕的过程中,一部电影连续翻来覆去看上5遍是很正常的事。我没想好要不要加入其它字幕组,加入了,他们又能存在多久?我怕再次体会到这样的失落。”

    字幕组或关或另谋出路

    Angle只是一个个例,实际上,类似的帖子近日来在网络上有很多,关于字幕组的告别,成为网民中的一个热点――正如此前BTCHINA被关一样。“感谢你们让中国人打开文化交流的大门,让我们接触了多姿多彩的海外多元文化,你们很可能已经影响了一代人的文化思维观念,也是你们让年轻人的视野更加开阔。”有人认为,和BT下载很大程度上侵害到版权方利益不一样的是,字幕翻译更多的是一种文化的交流,多数人在制作过程中并不会获得任何利益。

    告别是主流,也有顽强活下去的。就记者所了解,一些字幕组将组织形式基本完整地保留了下来,正在研究新的翻译方向或者其它出路。也有人在静静等待原版影视剧以新的形式在网络上进行共享。“但我害怕经过一段时间后,大家的热情会被等待所磨灭。”一位组长悲观地说。

    转型则是字幕网站的另一出路。以国内某知名字幕网为例,它已经开发出了属于自己的播放器,“来这里的人目的性都很强,大多数人下完字幕就走。所以网站酝酿转型不是一天两天了。”一个圈内人士介绍。而常年依靠字幕下载积攒起来的名声和庞大的字幕资源,加上特有的播放时自动搜索字幕功能,则成为转型的最大优势。

    威久国际教育与美国众多院校合作,几乎涵盖所有专业,如果您想了解美国留学翻译相关专业,请致电:010-68946699 转 美国部,有专家为您解读美国留学热门专业,帮您成功申请!

】【打印】 【返回
在线答疑
免费电话 在线答疑 威久总部专家热线:010-68946699
在线客服
在线客服系统