新三板挂牌的国际教育公司    |    证券代码:837491

当前位置:首页 > 美国 > 海外生活 >

知否知否,翻译成英语我输了…

发布时间:2019-01-15来源:威久留学

现在小说的名字取的是五花八门,然后改编的电视剧再被知名演员“传销”一下,新的热词就被刷出来了。这不,湖南台的新剧“知否”引发了不小的骚动,主演冯绍峰和赵丽颖在微博上的调侃互动,带火了2019年开年第一热词“知否体”。

另外,好事网友也从电视剧的台词出发,揪出了很多“有语病”的台词,一些媒体人也写出了《知否知否,语文老师按住了颤抖的手》等一系列点击量超高的刷屏文章。为了趁着电视剧热播,来蹭热度,这些人真够狠呀!

小编我没把“知否”刷的没那么厉害,只能从题目下手了。这个题目大家想想,如果翻译成英文,是不是很有意思呢?

“知否知否,应是绿肥红瘦”,一下子把俺拉回到了高中语文课……

“知否?知否?应是绿肥红瘦” 这句话出自宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》:

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否?知否?应是绿肥红瘦。

最后一句的翻译大概是这样:难道你不知道?那海棠花丛应是红花见少,绿叶见多了!

这一句词把作者“惜花伤春”之情表达得淋漓尽致,可谓是一语道破作者的真实情感啊!

好了,该说说翻译的事了,这个真的很好玩

电视剧的官方译名没有直译,而是结合剧情意译为The Story of Minglan(明兰传)。这也是没有办法的办法,虽然名字比较简单,也点出了女主角,但显然没有中文诗词来的有意境。毕竟中国文化博大精深,翻译成英语的话,缺少意境是很正常的事。

这句话如何能翻得富有美感呢?尤其是句子里的“绿”、“红”、“肥”、“瘦”这四个重要字符如何翻译?我们来鉴赏一下已有的几个版本。

维基百科给出的译文是这样哒:

Don’t you know? The GREen should be plump and the red lean.

直译出来就是:难道你不知道吗?绿的部分应该比较饱满,而红的部分则显得瘦少。

海外著名电视剧平台“my drama list”翻译:

Do you know? Ought to be a wilting flower amongst the lush leaves

作者把“绿”和“红”还原成了“花”(flower)和“叶”(leaves);把“肥”转化成“茂盛的”(lush),把“瘦”转化成“凋零的”(wilting),如此直白,读者毫无理解障碍。只不过其中的意境无法体会出来了,太直白了,显得有些空。当然,介词 amongst(在...之中)用得妙,颇有“万绿丛中一点红”的画面感。

对于李清照的词,中国老翻译家是翻译过的,还是把最后一句提取出来,大家一起鉴赏:

杨宪益、戴乃迭夫妇版本:

I cry, "Can't you see? Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"

点评:

Can’t you see? Can’t you see? 完全复刻了中文“知否知否”的重叠诘问。意境这就来了吗,果然是大师呀!“红”和“绿”的处理也很清晰,“红”对应“red flowers”,“绿”对应“green leaves”。“肥”和“瘦”分别对应形容词“fresh”(新鲜的)和“fading”(衰退),好押韵呀,都为F打头,妙哉!

龚景浩的版本:

Do you know?Do you know?Now is the time when green should be corpulent.And red should be gaunt.

点评:

看来大师们钟爱“重叠反诘句”,一定要在英语中体现出来,而老外貌似真的不喜欢重复,可能是为了简单明了吧。不过 Do you know 在力度上貌似不如 Can't you see?也许当初大师并没有觉得有必要去强调一下“知否”吧。

“红”和“绿”采用了我们熟悉的“the+形容词”结构,the green 指“绿叶”,the red 指“红花”。

而在形容字“肥”和“瘦”的处理上,大师选择了两个生僻词,corpulent(肥胖的)和 gaunt(枯瘦的),反正这俩词小编是查词典才知道的,然后细看,才发现也是为了押韵,结尾都是t。

小编碎念

看来,李清照的词翻译出来真的是有好几个版本,如国要结合当时的意境,翻译出来的词,真的是五花八门。电视剧虽然真的是为了蹭收视率,但起码题目是一句古典诗词,中国古典文学走进了大家的生活,开始对这句话引发关注。

虽然仅仅只是一句话,但能体现出中国文化一直在延续,一直在传承。还有,当翻译成英文时,也能让国外友人更加了解中国文化,真的是超赞呀!怪不得最近这部剧这么火,小编这回事真的明白了。

对此大家对知否体是怎样看的呢?

免费定制私人专属留学方案
  • 量身定制
  • ·
  • 精准评估
  • ·
  • 快速高效
定制留学方案

全国统一服务热线:400-164-6699

北京中关村地址: 北京市海淀区中关村大街32号和盛嘉业大厦11层

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

上海地址: 上海市闵行区万源路595号万源城开中心2号楼8F

电话:021-62883001

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

广州地址: 广州市天河路228号之一广晟大厦710单元

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

成都地址: 成都市锦江区红星路三段99号银石广场3004

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

武汉地址: 武汉市洪山区珞喻路10号群光中心百脑汇写字楼20楼2016室

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

济南地址: 历下区泺源大街26号中银广场(大厦)二期20层2005室

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

重庆地址: 重庆市渝中区解放碑民权路28号英利国际金融中心3808

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

西安地址: 西安市长安北路89号中信大厦7楼F

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

太原地址: 山西太原府西街王府大厦A座17层C户

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

南宁地址: 南宁市民族大道131号航洋国际城B座12层1216号

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

青岛地址: 青岛市市南区闽江路2号国华大厦A座1801

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

呼和浩特地址: 呼和浩特市回民区中山西路海亮广场写字楼A座2705

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

洛杉矶地址: 659 Brea Canyon Rd., Suite1, Walnut, CA91789

代表人:Mr. HAN Meng

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

伦敦地址: 9th Floor, London Citypoint, 1 Ropemaker Street, London, EC2Y 9HT, UK

代表人:Qian Sun

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

温哥华地址: 2-7060Bridge street,Richmond BC

代表人:Mr. YANG

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

多伦多地址: 8 Calderbridgge Cres Markham , ON

代表人:Ms.HAO

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

悉尼地址: 1 Muller Lane, Mascot, NSW, 2020, Australia

代表人:Song Hang

微信公众号

官方微博

全国统一服务热线:400-164-6699

奥克兰地址: Level1 Swanson Tower 20 Hobson Street Auckland

代表人:Cherry

微信公众号

官方微博